miércoles, 25 de junio de 2008

Chispanglish

En el tiempo que llevo colaborando con los distintos Teams, y sobre todo desde que el Cyclo se convirtiera en el primer flash multilenguaje, me las he tenido que ver con todo tipo de traducciones, algunas del firmware, otras de archivos de ayuda, menus... un poco de todo. Que yo recuerde he colaborado en la traducción de al menos cuatro o cinco unidades, entre ellas el Acekard RPG, M3 Real, G6 Real, M3 Perfect y en los últimos tres meses la del nuevo firmware (¿Flash?) M3 Sakura.

Sin duda la mejor y más sencilla fue la del Acekard Team, se limitaron en enviarme un archivo a dos columnas, en la que sólo debía traducir la parte de la derecha, algo muy visual y que me facilito mucho las cosas. No ocurrió igual con las del M3/G6 Team, se nota que son más "desordenados" en la forma de trabajar y nunca estaba claro que partes había que traducir y cuales eran del propio código del firmware, así que no bromeo si os digo que, por exceso de celo, pude ser el causante de algún bug en esos firmwares, al haber traducido algo que debiera permancer en inglés.

Cuando traduje la del Perfect estaba muy ufano, lo mismo ocurrió cuando lo hice con los de la gama "Real" pues, aunque ahora ya no soy usuario de los productos M3, estuve esperando esos flashes como agua de mayo durante largo tiempo; sin embargo, siempre hay una excepción que confirma la regla, y esta última traducción, la del Sakura, ha sido un pandemonium de cuidado. He debido de traducir el firmware (y cosas que seguro que no pertenecen al mismo) hasta tres y cuatro veces. Danny, la cabeza visible del M3 Team me enviaba el archivo, yo lo traducía y me olvidaba de él; un mes después me enviaba el mismo archivo, sobre el cual habían realizado multitud de cambios, y tenía que volver a traducirlo de cero porque la mitad de las cosas ya no tenían sentido alguno y así varias veces ¡Con lo fácil que hubiera sido traducir la versión definitiva del firmware!

Con todo y con eso, lo peor que tienen las traducciones de los firmwares no es lo ordenado o desordenado que pueda ser un team, sino que no es una traducción normal. Para empezar están las limitaciones, nada de usar acentos o eñes, por lo que hay que buscar sinónimos de lo más rocambolesco, como por ejemplo utilizar "extensión" "talla" o "peso" por no poder usar "tamaño", imaginaros cuando tenéis que traducir algo relacionado con el tamaño de un save o el de un cluster, queda ridículo. Más ridículo todavía es cuando el "chino" de turno ha hecho una traducción libre de su idioma al inglés, introduciendo "typos" o a ojo, y yo después he de hacerla de su chinoinglés al español, y además a ciegas, porque la mayoría de las veces no tengo el flash para saber de qué demonios están hablando.

Ahora supongo que vais entendiendo a qué me refiero con el curioso título de la entrada de hoy, si os encontráis alguna vez con un menú o frase de un flash que no sabéis que quiere decir eso es... Chispanglish

.: eGladiator :.

2 comentarios:

fry dijo...

jaja muy bueno el post. Vaya jaleo de traducciones, con lo sencillo que sería si les diera por hacer las cosas más prácticas.

En cuanto al blog, llevabas tiempo sin actualizar, pero merece la pena la espera.

¡Saludos!

cyberneto dijo...

"ha sido un pandemonium de cuidado. He debido de traducir el firmware (y cosas que seguro que no pertenecen al mismo)"

¿a qué te refieres con "y cosas que seguro no pertenecen al mismo"?

¿al código que pudiera ser causa de algún bug?

saludos, y excelente post.